- 18800 ℃
- 55 枚
|The below texts are translation of Lord Byron's long poem into Classic Chinese by “诗僧”苏曼殊. I can't say I like his translation which was really a most liberal recreation of Byron's lyrical texts, to say the least. Do you think they are 'good' enough translation? It took me a couple of hours to match the Chinese with the original English and I am not sure at all if I have got it right. |
Childe Harold's Pilgrimage by George Byron
CLXXIXRoll on, thou deep and dark blue Ocean -- roll!Ten thousand fleets sweep over thee in vain;Man marks the earth with ruin -- his controlStops with the shore; -- upon the watery plainThe wrecks are all thy deed, nor doth remainA shadow of man's ravage, save his own,When, for a moment, like a drop of rain,He sinks into thy depths with bubbling groan, 1610Without a grave, unknell'd, uncoffin'd, and unknown.
CLXXXIVAnd I have loved thee, Ocean! and my joyOf youthful sports was on thy breast to beBorne, like thy bubble, onward: from a boy 1650I wanton'd with thy breakers -- they to meWere a delight; and if the freshing seaMade them a terror -- 'twas a pleasing fear,For I was as it were a child of thee,And trusted to thy billows far and near,And laid my hand upon thy mane -- as I do here.