搜索
科学网 群组 文化娱乐 所有 读书圈 “诗僧”苏曼殊《断鸿零雁记》(第七章)
查看: 754|回复: 2
go

“诗僧”苏曼殊《断鸿零雁记》(第七章)

Rank: 2

发表于 2017-2-5 15:30 |显示全部帖子
The below texts are translation of Lord Byron's long poem into Classic Chinese by  “诗僧”苏曼殊.  I can't say I like his translation which was really a most liberal recreation of Byron's lyrical texts, to say the least.  Do you think they are 'good' enough translation?  It took me a couple of hours to match the Chinese with the original English and I am not sure at all if I have got it right.
Childe Harold's Pilgrimage by George Byron

乃先展拜轮诗,诵《哈咯尔游草》,至末篇,有《大海》六章,遂叹曰:"雄
浑奇伟,今古诗人,无其匹矣。"濡笔译为汉文如左:

CLXXIX
皇涛澜汗,灵海黝冥。万艘鼓楫,泛若轻萍。
芒芒九围,每有遗虚。旷哉天沼,匪人攸居。
大器自运,振荡帠夆。岂伊人力,赫彼神工。
罔象乍见,决舟没人。狂■未几,遂为波臣。
掩体无棺,归骨无坟。丧钟声嘶,逖矣谁闻。

CLXXIXRoll on, thou deep and dark blue Ocean -- roll!Ten thousand fleets sweep over thee in vain;Man marks the earth with ruin -- his controlStops with the shore; -- upon the watery plainThe wrecks are all thy deed, nor doth remainA shadow of man's ravage, save his own,When, for a moment, like a drop of rain,He sinks into thy depths with bubbling groan,                                1610Without a grave, unknell'd, uncoffin'd, and unknown.
CLXXX
谁能乘蹻,履涉狂波。藐诸苍生,其奈公何。
泱泱大风,立懦起罢。兹维公功,人力何衰。
亦有雄豪,中原陵厉。自公匈中,擿彼空际。
惊浪霆奔,慑魂■神。 转侧张皇,冀为公怜。
腾澜赴厓,载彼微体。抍溺含弘,公何岂弟。


CLXXI
摇山憾城,声若雷霆。王公黔首,莫不震惊。
赫赫军艘,亦有浮名。雄视海上,大莫与京。
自公视之,藐矣其形。纷纷溶溶,旋入沧溟。
彼阿摩陀,失其威灵。多罗缚迦,壮气亦倾。

CLXXXII
傍公而居,雄国几许。西利佉维,希腊罗马。
伟哉自由,公所锡予。君德既衰,耗哉斯土。
遂成遗虚,公目所睹。以敖以娱,幡回涛舞。
苍颜不皲,长寿自古。渺弥澶漫,滔滔不舍。

CLXXXIII
赫如阳燧,神灵是鉴。别风淮雨,上临下监。
扶摇羊角,溶溶澹澹。北极凝冰,赤道淫滟。
浩此地镜,无裔无襜。圆形在前,神光耷闪。
精鬽变怪,出尔泥淰。回流云转,气易舒惨。
公之淫威,忽不可验。

CLXXXIV
苍海苍海,余念旧恩。 儿时水嬉,在公膺前。
沸波激岸,随公转旋。 淋淋翔潮,媵余往还。
涤我匈臆,慑我精魂。 惟余与女,父子之亲。
或近或远,托我元身。 今我来斯,握公之鬊。

CLXXXIVAnd I have loved thee, Ocean! and my joyOf youthful sports was on thy breast to beBorne, like thy bubble, onward: from a boy                                1650I wanton'd with thy breakers -- they to meWere a delight; and if the freshing seaMade them a terror -- 'twas a pleasing fear,For I was as it were a child of thee,And trusted to thy billows far and near,And laid my hand upon thy mane -- as I do here.

余既译拜轮诗竟,循还朗诵。时新月在天,渔灯三五,清风徐来,旷哉观也。翌晨,舟抵横滨,余遂舍舟>>
投逆旅,今后当叙余在东之事。

Rank: 2

发表于 2017-2-5 15:33 |显示全部帖子
Childe Harold's Pilgrimage

Rank: 2

发表于 2017-2-7 03:26 |显示全部帖子
https://paper-republic.org/pubs/read/dad-your-name-is-field-keeper/

I just realized that any 'article/主题‘ post once I logged out, it is 'hidden' from view from outside. I guess, that's the reason not many people write them?

Archiver|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2017-3-28 21:50

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2017 中国科学报社