EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

How swiftly life passes!

已有 2546 次阅读 2018-4-18 18:42 |个人分类:语言文学|系统分类:人文社科| Emile

 The following is from Emile, or On Education  (Frenchémile, ou De l’éducation)

   我们在世上的时间过得多么快啊!生命的第一个四分之一,在我们还不懂得怎样用它以前,它就过去了;而最后的四分之一,又是在我们已经不能享受生命的时候才到来的。起初,我们是不知道怎样生活,而不久以后我们又失去了享受生活的能力;在这虚度过去的两端之间,我们剩下来的时间又有四分之三是由于睡眠、工作、悲伤、抑郁和各种各样的痛苦而消耗了的。人生是很短促的,我们之所以这样说,不是由于它经历的时间少,而是由于在这很少的时间当中,我们几乎没有功夫去领略它。死亡的时刻固然同出生的时刻相距得很远,如果当中的时间不是很好地度过的话,也可以说人生是极其短促的。

                                                        —— 卢梭《爱弥儿》

Que nous passons rapidement sur cette terre! le premier quart de la vie est écoulé avant qu’on en connaisse sage; le dernier quart s’écoule encore après qu’on a cessé d’en jouir. D’abord nous ne savons point vivre; bientôt nous ne le pouvons plus; 

How swiftly life passes here below! The first quarter of it is gone before we know how to use it; the last quarter finds us incapable of enjoying life. At first we do not know how to live; and when we know how to live it is too late.

et, dans l’intervalle qui sépare ces deux extrémités inutiles, les trois quarts du temps qui nous reste sont consumes par le sommeil, par le travail, par la douleur, par la contrainte, par les peines toute espèce.

In the interval between these two useless extremes we waste three-fourths of our time sleeping, working, sorrowing, enduring restraint and every kind of suffering.

La vie est courte, moins par le peu de temps, qu’elle dure, que parce que de ce peu de temps, nous n’en avons presque point pour la goûter. L’instant la mort a beau être éloigné de celui de la naissance, la vie est toujours trop courte quand cet espace est mal rempli.

Life is short, not so much because of the short time it lasts, but because we are allowed scarcely any time to enjoy it. In vain is there a long interval between the hour of death and that of birth; life is still too short, if this interval is not well spent.

Nous naissons, pour ainsi dire, en deux fois: l’une pour exister, & l’autre pour vivre; l’une pour l’espèce, l’autre pour le sexe.

We are born, so to speak, twice over; born into existence, and born into life; born a human being, and born a man.我们可以说是诞生过两次:一次是为了存在,另一次是为了生活;一次是为了做人,另一次是为了做一个男子。

[Literally: one to exist, the other to live; one for the species, the other for the sex .]



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1109653.html

上一篇:Some Citations from Emile, or On Education
下一篇:The energy it expends is more than compensated for by ..
收藏 IP: 112.9.105.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 14:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部