||
开心的事
武夷山
我1982年曾经翻译过美国文学家John Updike的小说Sons(我的译文见http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-365530.html),其中一个句子里的一个词不好理解。陆谷孙教授曾经说明了他对这个句子的理解,我与其理解是一致的。
日前发现,《重庆理工大学学报(社会科学)2012年第26卷第2期》发表的文章“双/多重定语从句的理解与翻译———译坛公案再思考”引用了我的一篇博文。作为外语专业以外的人士,有博文被外语专业人士所引用,还是挺开心的。
该文提供了那个疑难句子的四种译法,从上下文来看,都比我的理解与翻译更加合理。但是,紧扣原文来看,who的主语不能是tongue,只能是she,那么,这四种译法就不成立了----舌头可以罢工,she不好罢工。
也许,Updike的意思确实是“舌头罢工”,但他的表达不严谨,该用that而他却用了who?
下面是这篇论文的节选。
作者简介:陈福宇(1978—),男,福建三明人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践;曹顺发(1966—),男,重庆丰都人,硕士,教授,研究方向:翻译理论与实践。
双/多重定语从句的理解与翻译
———译坛公案再思考
陈福宇,曹顺发
(重庆交通大学外国语学院,重庆 400074)
摘要:1982年的一次翻译竞赛引发了对厄普代克短篇小说Son(《儿子》)一个句子近30年的争议。就如何理解和翻译这个句子提出不同看法,并从句法分析、逻辑判断、意义、语境等角度进行论证,进而探讨双/多重定语从句在翻译实践中的运用。
关键词:厄普代克的《儿子》;双/多重定语从句;句法;逻辑
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2012)02-0068-04
1982年,《译林》与《外国语》联合举办了建国以来的第一次文学翻译竞赛,竞赛原文为约翰·厄普代克(John Updike)的短篇小说Son(《儿子》)。近30年来,不少人一直都在探讨对竞赛原文的理解和翻译,其中的代表人物为陆谷孙教授、武夷山教授。巧合的是,陆谷孙、武夷山两位教授多次撰文讨论的是同一个句子:“It is the motherwhose tongueis sharp,who sometimes strikes.”两位学者对翻译细致入微、锲而不舍的精神,不由得让后学肃然起敬。但是,对于这个句子的理解和翻译,我们却持不同见解。
一、分歧:“动手打人”还是“出口伤人”?
陆谷孙先生回忆,在专家们(包括洋专家)为竞赛提供的“标准”译文中,这句话被译作“做母亲的说话尖刻,有时还出口伤人。”[1-2]陆先生提议把“有时还出口伤人”这半句改译为“有时还动手打人”。
武夷山先生表态“我恰好与陆先生是一致的”,其译文是“倒是这位已做了母亲的妻子唇如枪舌如剑,有时手也不客气”[3]。
还有人认为,strike是用来承接上文继续刻划母亲的性情和为人的,并没有动手去打的意思,译作“打人”或“动武”都是不妥的,应理解为“咄咄逼人,挑起口角”[4]。
究竟是“动口”还是“动手”呢?然而,通过句法、意义、语境、逻辑等方面的分析,我们发现,这里的“strike”除了“出口伤人”和“动手打人”外,还有另外一种可能,即“罢工”。
二、句法分析:并置乎?递进乎?
陆谷孙教授认为在这个句子中,“whose与who两个从句并置叠加,有明显的语气递进关系”[1,5]。其实,“It is the motherwhose tongue is sharp,who sometimes strikes.”这个句子可以看作是一个强调句夹带一个从句。那么,可否将It is the mother看作主句,而将whose tongue is sharp和who sometimes strikes看作两个从句呢?或可。......
三、意义分析:strike———伤人乎?罢工乎?
陆谷孙教授认为,英文中要表示口舌伤人的意思,一般似乎更可能用上sting,lash out,bite之类的动词,而不大会用strike[1]。我们对此表示认同。但我们认为,strike在这里也不是“动手打人”。词典对动词strike的释义众多,其中适用于“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”的,除了“attack/harm”之外,我们认为还有“stop work”,即“罢工”。
那么,舌头有没有可能“罢工”呢?汉语中有“巧舌如簧”一词,同时还有“瞠目结舌”、“舌头打结”、“舌头不听使唤”这样的说法。因此,我们认为“舌头罢工”的可能性是存在的,这是一个巧妙的拟人手法。“巧舌罢工”的逻辑类似于“好马失蹄”。我们对原句提出4种译法,供比较:
译1:母亲(向来)巧舌如簧,但(她的)舌头也有罢工的时候。
译2:母亲(向来)巧舌如簧,但(她的)舌头也有打结的时候。
译3:母亲(向来)巧舌如簧,但(她的)舌头也有不听使唤的时候。
译4:母亲(向来)巧舌如簧,但也有说不过父亲的时候。
那么,以上这4种译法是否成立呢?我们可以通过语境与逻辑分析来进一步佐证。
四、语境与逻辑分析:为何“勃然大怒”?
......
综合以上分析,我们对厄普代克的几句话翻译如下,请方家指正:
……母亲向来巧舌如簧,但她也有说不过父亲的时候。“这下好了,他把你赶出来了,我看这就是你好心有好报吧!”“有这个义务嘛,”他慢条斯理地答道,“社会契约的精神就是在妥协中寻求平衡。”儿子明白,这会让母亲勃然大怒的。就在他忐忑不安时,楼下就传来了母亲的尖叫声。“别满脸堆笑地看着我!别老把手搁在屁股上,你那样子简直就是一娘们!”
(博主插入:我1982年对这几句话的译法如下。
倒是这位已做了母亲的妻子唇如枪舌如剑,有时手也不客气。“哼,那个人逼你离开家,我看那就是你说的心肠好吧”。他慢条斯理地回答说,“有这个义务嘛”,还说“社会契约就是通过各方让步而达到的平衡嘛”。听到这里,儿子知道,父亲这样说会把母亲惹火的,不由得把心收紧了。果然,楼下嗡嗡地响起了她热辣辣的声音,“别对我装那个笑脸!把手从屁股上拿下来!真没点男人的样子!”)
五、双/多重定语从句在翻译中的运用
......
六、结语
厄普代克的作品向来以情节复杂著称,对他的句子存在不同理解实属正常,而只有厄普代克本人最清楚,他所表达的究竟是什么意思。陆谷孙教授“曾将这桩笔墨官司”“求救于原作者”,但遗憾的是“未获回信”,“又问过不少美国友人,结果同意‘出口伤人’和‘动手打人’的大致各半。”[1]我们也想过求证于作者本人,但更遗憾的是,两度普利策奖获得者约翰·厄普代克,已然于2009年与世长辞了。
1982年的翻译竞赛已是如烟往事,虽然我们和陆谷孙教授在句子理解上存在分歧,但不能不钦佩陆谷孙教授对翻译孜孜以求的精神。我们绝非前辈“敦请决疑”之“高明”,恰是“hair?splitting”再试手(语见参考文献[1])。同时,我们不得不承认,翻译竞赛对于翻译实践的促进作用是多么巨大。
参考文献:
[1] 陆谷孙.我与译文[J].中国翻译,1998(1):46-47.
[2] 陆谷孙.朴则近本———也谈美国短篇小说《儿子》的
翻译[J].译林,1983(3):248-253.
[3] 武夷山.厄普代克的小说《儿子》[EB/OL].[2010-
09-22].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod
=space&uid=1557&do=blog&id=365530.
[4] 周国珍,邱懋如.关于小说《儿子》及其中若干语句
的理解———应征译文读后感之二[J].外国语,1983
(2):42-47,51.
[5] 陆谷孙.进二言———写在《译林》出版百期之际[J].
译林,2002,《译林》百期感言:1.
[6] 章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教
育出版社,2000:631.
[7] 梁赤民.__________英语并列成分中定语从句的汉译[J].中国
翻译,1996(1):23-24,52.
[8] 郑声滔.英语定语从句的并列法翻译[J].中国科技
翻译,2009(2):14-17.
[9] Updike,John.Sons[C]//Problems and Other Stories.
New York:Alfred A. Knopf,Inc,1989:61-67.
[10]《外国语》《译林》联合举办译文征文评奖办法及英
文原文[J].外国语,1982(4):60-64./译林,1982
(3):268-272.
(责任编辑 王烈琦)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-23 20:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社