武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

闻一多翻译过的一首诗,我也译过

已有 3516 次阅读 2018-6-22 06:26 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 闻一多翻译过的一首诗,我也译过

武夷山

2018年6月20日出版的《中华读书报》发表上海译文出版社编审、翻译家黄杲炘的文章,“闻一多:格律移植的先驱”。里面有一个例子是闻一多翻译的Sea Fever:

我要回海上去,再回到荒凉的天涯海角,

我要求的是一只楼船,一颗星儿做她的向导,

还有龙骨破着浪,风声唱着歌,白帆在风里摇,

海面上一阵灰色的雾,一个灰色的破晓。

 

 

 

我要回海上去,因为那一阵潮水的呼声

是狂暴的呼声,嘹亮的呼声,你没有法子否认

我要求的是一个刮风的天儿,还飞着些白云,

再加上海水翻着浪花儿,海鸥也在叫你。

 

 

我要回海上去,再过那漂泊的生涯才好!

走上海鸥的道,鲸鱼的道,那里的风像把快刀;

我要的是做完了的活,大伙儿谈着天儿说着笑,

临了,来一场甜蜜的梦,一宿安稳的觉。

 

 

博主:我三十多年前是这样翻译这首诗的。

“出海狂”

 

我又得出海了,向那寂寞的海天,

我只要引路的星和高大的船,

还有踢腿的叶轮,招手的帆,唱歌的风,

还有破晓的曙色灰暗暗,海面的薄雾灰蒙蒙。

 

我又得出海了,听从海潮的呼唤,

因为这呼唤急切、清晰不容我怠慢,

我只要大风天白云飞绕,

还有浪花抛起,泡沫攒动,海鸥鸣叫。

 

我又得出海了,过那流浪的吉普赛生活,

侣海鸥而友鲸鱼,任风如刀割,

我只要快乐的流浪伙伴扯扯闲篇,

还有值班后的甜蜜的梦境和安然的睡眠。

 

(初译于1980年,2007年元旦修改)

 

梅斯菲尔德咏海诗之二的原文:

"Sea-Fever"

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

By John Masefield (1878-1967).
(English Poet Laureate, 1930-1967)



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1120230.html

上一篇:[转载]沈从文的敦煌之行
下一篇:科学家论惊讶感
收藏 IP: 1.202.67.*| 热度|

8 许培扬 刘全慧 李万春 李志俊 史晓雷 李东风 董全 汪晓军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 13:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部