博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

全球古老文明中所谓“肥沃新月”,准确直译宜是“月牙沃地”或“肥沃弯月”、“弯月沃地”

已有 11936 次阅读 2019-11-20 20:41 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:海外观察

                 ——一些辞书表明,英文新、残月的骨干词是不分的,都是Crescent

         ——剑桥大学出版的天文学辞典,Crescent被简单释为小于半个满月 

  今天,在与《中东,为水而战》一书作者朱和海先生的网上讨论中,我们想到,全球古老文明中所谓“肥沃新月”,准确的译法应是“肥沃月牙”或“月牙沃地”。

  下面,摘录一些讨论片断:

注:此图来自网络。

  我对天文所知甚少。不过,听说过字母C的形状类似残月,读音也是C打头的can。那么,所谓新月沃地,换个角度观察,不也是残月沃地吗?


  陈昌春-南信大 新月沃地,或许也可称为残月沃地,可能是图个吉利。

  朱和海@陈昌春-南信大 新月, 也称上弦月, 是指农历每月初七或初八时的月相。这时, 太阳跟地球的连线与地球跟月亮的连线成直角。残月, 也称下弦月, 是指农历每月廿二或廿三时的月相。这时, 太阳跟地球的连线与地球跟月亮的连线同样成直角。新月与残月的区别:新月,凸弧向右,农历月初的月亮,出现于傍晚至上半夜。宋·谢无逸《千秋岁》词云:“人散后,一钩新月天如水;”残月,凸弧向左,像英文字母C,农历月末的月亮,出现于下半夜至黎明。宋·柳永《雨霖铃》词云:“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。” 

  陈昌春-南信大@朱和海 是啊,左右分新残。新月沃地卧倒了,左右难辨了。

    陈昌春-南信大: 现在地中海里看,或许像残月,站到中国这边看,就像新月了。当时观察者是美国人。既然新残难辨,我觉得图吉利的因素居多,正好新月的英文单词及寓意用得比残月多。从欧洲与希腊视角,我认为像残月。

      朱和海@陈昌春-南信大 英语crescent义为“月牙”。因此,还是译成“肥沃月牙地带”较好。

      陈昌春-南信大 我没有查词源,字面上,crescent与create前缀类似,可能是出生、出生之义。撇开英文新月,就中文来看,肥沃月牙地带或月牙沃地更准确。这有点像两河间与两河流域。

  陈昌春-南信大@朱和海 撇开英文新月,就中文来看,肥沃月牙地带或月牙沃地更准确。这有点像两河间与两河流域。英文或许没有中文月牙的对等语。cresent能包括残月吗?

  朱和海@陈昌春-南信大 就是。这一地区既不像新月、也不像残月,还是译成“肥沃月牙”地带合适。

  陈昌春-南信大 @朱和海 是的。月牙最宜。

  朱和海@陈昌春-南信大 英语Fertile Crescent是英国人詹姆斯•亨利•布雷斯特德于1914年在《欧洲史纲要》一书中提出的概念。

  陈昌春-南信大@朱和海 说新月没什么明显错,说残月也可以。说月牙更显严谨。

  朱和海@陈昌春-南信大 是的,应该严谨一些。刚才查了《新华外来词词典》,未见其收录“肥沃新月”这一概念。

  陈昌春-南信大@朱和海 在这一点上,中文更奇妙。就像说鸡,英文公鸡母鸡小鸡都说不到一块儿。直译新月可以,但意译月牙更妙,青出于蓝而胜于蓝。《实用汉英词典》没有收录“月牙”,但月牙的举例很有趣,新月残月都解作crecsent。 《新时代汉英大词典》收录了“月牙”,但解释很有趣,释作“月芽”。《麦格劳.希尔英汉双解科技大辞典》中,把工程学crescent beam译作“月(牙形)梁”,而没有用“新月”。

  陈昌春-南信大 截止目前搜索,和海老师此前说的crescent可作一般“月牙”解是正确的。《汉英科技大词典》的“残月”释义也使用了crescent,这或许是“真理跨前一步”了。不过,我不能肯定。因此,将带有crescent的那块土地译作月牙更客观、更准确。思想就是碰撞,我与和海老师经过讨论,对肥沃新月的字面认识更加清楚。我随手在科学网拟题《全球古老文明中所谓“肥沃新月”,准确的译法应是“肥沃月牙”或“月牙沃地””》(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=350729&do=blog&quickforward=1&id=1206917)。

  朱和海@陈昌春-南信大  是否可以这样说:英语the Fertile Crescent这一概念所代表的地区,由于既不像我国农历每月初七或初八时的月相——新月或上弦月,也不像我国农历每月廿二或廿三时的月相——残月, 也称下弦月,译为汉语“月牙”比较贴切。

  陈昌春-南信大  因此,美索不达米亚作狭义与广义两种解释较好,这也是我对有关辞书释义修改的希望与奢望。

      陈昌春-南信大@朱和海 月牙之牙的出处,我不清楚,可能不是牙齿之牙,而是芽了。

  据https://en.wiktionary.org/wiki/crescere等网页,Crescent的词源可能是crescere,来自意大利语:(intransitive) to grow, increase, expand, cop on· (transitive) to grow something。含义为生长、增加等。英语中,crescent的词源与含义,看来首先是表示新月。不过,因残月可能无合适表达,就通用了。英语残月有译作waning crescent。

附1:


注:此图来自网络。可以看出,此图的弯曲方向,与所谓肥沃新月是相反的。

附2:Fundamental Astronomy一书中有“新月”(new moon)与Crescent的内容。截止目前,新、残月的英文名词含义大体清楚了。英文严格对应的是new moon,而crescent可新可残。




https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1206917.html

上一篇:[转载]上海交通大学举办纪念著名水文学家周文德诞辰100周年座谈会
下一篇:[转载]水历史学科发展反思与建构
收藏 IP: 117.89.107.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 22:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部