weicd2001的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/weicd2001

博文

重译厄普代克的中微子小诗

已有 3174 次阅读 2019-11-21 07:45 |系统分类:诗词雅集

今日看到武夷山翻译的厄普代克的中微子小诗,兴趣所致,重译了一下。


宇宙之魂

  厄普代克


中微子的个头小,

不带电来质量轻,

相互之间来往少。

   地球是个傻气球,

   轻轻松松飞过去。

仿佛女工过大厅,

或是光子穿玻璃。

精细气体瞧不上,

   坚固城墙靠边站。

金银铜铁耐我何,

宝马良驹又怎样。

阶级差别遭无视,

不论你我皆穿透。

高耸断头铡刀落,

穿过脑袋下草丛。

深夜潜入尼泊尔,

   刺穿恋人的床榻。

有人说你真奇妙,

淘气让我很烦恼。



原文如下:


Cosmic Gall

    John Updike



NEUTRINOS, they are very small. 
They have no charge and have no mass 
And do not interact at all. 
The earth is just a silly ball 
To them, through which they simply pass, 
Like dustmaids down a drafty hall 
Or photons through a sheet of glass. 
They snub the most exquisite gas, 
Ignore the most substantial wall, 
Cold shoulder steel and sounding brass, 
Insult the stallion in his stall, 
And scorning barriers of class, 
Infiltrate you and me! Like tall 
and painless guillotines, they fall 
Down through our heads into the grass. 
At night, they enter at Nepal 
and pierce the lover and his lass 
From underneath the bed-you call 
It wonderful; I call it crass.



参考文献:


武夷山: http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=48255

约翰·厄普代克的诗:http://www.docin.com/p-268788656.html。






https://blog.sciencenet.cn/blog-594196-1206954.html

上一篇:打油诗 1
下一篇:真空导热
收藏 IP: 202.113.19.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 17:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部