逍遥羽毛分享 http://blog.sciencenet.cn/u/baiyuxiao 诗言志,以象贵。

博文

柏译《鲁拜集》选录二十五首(上)

已有 2321 次阅读 2023-1-12 16:09 |个人分类:诗歌翻译|系统分类:人文社科

柏译《鲁拜集》选录二十五首(上)

 

2023.1.12

 

Rubaiyat by Omar Khayyam

《鲁拜集》奥马尔·哈亚姆(原作)

Transl by Edward Fitzgerald

菲兹杰拉德(英译)

 

 

说明:这里引录郭沫若和黄克孙的两种翻译都是爱德华٠菲兹杰拉德Edward Fitzgerald (1809—1683)101首英译版本。郭译为现代自由体,黄译为传统的七言绝句。二人风格迥异,各有特色。我尝试的也是用七言绝句来翻译(全用新韵),因为从菲氏的英译本来看,用中国的七言绝句来翻译它是最为合适的。这里选录我翻译的其中25首,全用新韵。欢迎各位朋友提出批评并参与讨论。

 

 

1

Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.

 

郭沫若译:

醒啊!太阳驱散了群星

暗夜从空中逃遁

灿烂的金箭

射中了苏丹的高瓴

 

黄克孙译:
醒醒游仙梦里人, 
残星几点已西沉。 
羲和骏马鬃如火, 
红到苏丹塔上云。

 

柏译:

红日初升天幕开,

群星散去梦回来。

金光一束如飞剑,

击中苏丹古炮台

 

 Turret:名词,军事术语。圆顶状的,有时是重装甲的结构,通常是水平旋转的,里面安装有枪支,如防御工事、船舶或飞机。此处译作“炮台”。

 

 

10

Well, let it take them!  What have we to do
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
Let Zal and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to Supper--heed not you.

郭译:
去休,听随他们去休!
凯科白提大帝、凯科稣尔①于我何有?
查尔②、鲁士图牟③听随他们酣战,
霍丁牟④招赴欢筵——也不用管。
     
① 凯科稣尔(Kaikhosru):凯科白提之孙,破巴比伦,释放犹太人之被俘虏者即此人。 
② 查尔(Zal):波斯之英雄。 
③ 鲁士图牟(Rustum):即查尔之子,雄武有力。 
④ 霍丁牟(Hatim Tai):东方贵族之一。

黄译:

汨罗江水伤心碧,
铜雀台花寂寞红。
醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄。

 

柏译:

古来霸业耀余辉,

汉殿秦宫隐翠微。

歌舞升平称盛世,

只今唯有乱鸦飞。

 

 

14

Look to the blowing Rose about us--"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."

郭译:

请看周遭的烂漫的蔷薇,——
她说道:我笑着开来世里,
一朝我的锦囊破时,
我把囊中的钱财散满园地。
 
   
 此首喻花瓣飘飞之意。 

 

黄译:

玫瑰周遭向我开, 
嫣然浅笑更低徊: 
“看侬一解柔丝蕾, 
红向千园万圃来。” 

 

柏译:

花气满园扑面来,

芬芳阵阵惹尘埃。

春华难免随春逝,

忍把残英阶下埋。

 

 

16

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.

 

郭译:

人所系心的现世的希望易灰,
或则一朝繁荣,而又消毁,
比如那沙面的白雪,
只扬得一两刻的明辉。

 

黄译:

富贵当年想石崇,
银鞍金络气如虹。
可怜雪落平沙里,
曾几何时日又中。


柏译:

尘念纷纭皆宿缘,

人生有泪莫轻弹。

细参①瀚海晶莹雪,

只在消融一瞬间。

 

 参(cān):领悟;琢磨。

 

 

21

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

郭译:

啊,爱人哟,请再浮此觞,
解除昨日的后悔,明日的愁肠;
啊,明日呀!明日的我呀,
许已同七千岁
的生前一样。
   
  七千岁:依波特逊夫人解说,莪默时代波斯以地球的年龄为七千岁,此诗言到明日身死化为尘土之意。

 

黄译;

为卿斟酒洗尘缘, 
莫问明朝事渺然。 
我便明朝归去也, 
相随昨日七千年。

 

柏译:

清酒一杯聊自酬,

白云黄鹤两悠悠①。

卿卿斟满琼卮②液,

一醉能消万古愁。

 

 此句化用唐 崔颢《黄鹤楼》:“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”诗句。

 琼卮qiónɡ zhī):玉制的酒器,亦用作酒器或酒的美称。 晏殊《少年游》词:“家人拜上千春寿,深意满琼卮。”


  

24

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!

郭译:

啊,在我们未成尘土之先,
用尽千金尽可尽情沉湎;
尘土归尘,尘下陈人,
歌声酒滴——永远不能到九泉!
 

 以上四首,宜与《诗经》山有枢一诗并读。 

 

黄译:

时恐秋霜零草莽, 
韶华一旦随花葬。 
微尘身世化微尘, 
无酒无歌无梦想。

 

柏译:

大限翛然①薤露晞②,

余生得意尽欢娱。

尘间万物归尘土,

无欲无形化太虚③。

 

 翛然:迅疾貌。

 薤露:乐府《相和曲》名,是古代的挽歌。 崔豹《古今注》卷中:“《薤露》、《蒿里》,并丧歌也。出田横门人,横自杀,门人伤之,为之悲歌,言人命如薤上之露,易晞灭也,亦谓人死,魂魄归乎蒿里……至孝武时,李延年乃分为二曲,《薤露》送王公贵人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼为挽歌。” 晞:干,干燥,引申为消失。

 太虚:谓空寂玄奥之境。

 

 

28

With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."

郭译:

我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我所获得的收成——
只是来如流水,逝如风。

 

黄译:

辜负高人细解蒙, 
希夷妙道未能通。 
此心本似无根草, 
来是行云去是风。

 

柏译:

玄机妙义已句萌①,

雨露阳光润物生。

春种冬藏天地转,

来如流水逝如风。

 

 句萌(gōu méng):草木初生的嫩芽、幼苗。拳曲者称为,有芒而直者称为,合称句萌


  

31

Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,

And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.

郭译:

从地心升到第七天门,① 
升到土星座上高坐,
沿途解释得无数的哑谜;
人生的大哑谜却可猜推不破。
   
 第七天门:波斯天文学谓第七天即土星天(Heaven of Saturn)。

 

黄译:

骑鹤神游阿母台, 
七重天阙拂云来。 
玉皇仙籍偷观尽, 
司命天书揭不开。

 

柏译:

腾云驾鹤上瑶台,

玉兔临空宝鉴①开。

回首宿怀②多已解,

只留一念滞尘埃。

 

 宝鉴:宝镜。镜子的美称,亦以喻月亮。明 谢《四喜记谠·佳期重会》:“湘帘高捲,遥看宝鑑空悬。暗想当年奇遇,美景依然。”

 宿怀:素来的情怀。北魏 郦道元 《水经注·睢水》:“悽怆致祭,以申宿怀。” 

 


33

Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord Forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.

郭译:
大地不能言;披着紫衣①的海洋
只是哀哭她见弃了的主上;
滚滚的太空,连他十二宫的星辰
隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。
   
 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧……

黄译:

遍访乾坤总惘然,
天垂日月寂无言。
海涛悲涌深蓝色,
不答凡夫问太玄。

 

柏译:

桑田沧海皆玄默①,

老子东来紫气冲②。

西渡函关天不转,

隐藏日月袖囊中。

 

 玄默:谓沉静不语。《淮南子·主术训》:“天道玄默,无容无则。”

 紫气东来:《史记·老子韩非列传》“于是老子迺著书上下篇,言道德之意五千余言而去, 莫知其所终。”司马贞索隐引汉刘向《列仙传》:“老子西游,关令尹喜望见有紫气浮关, 而老子果乘青牛而过也。”后遂以“紫气东来”表示祥瑞。

 

 

38

And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mold?

郭译:
君不闻,自古有口碑流传,
人类是造化之所抟垸?
人类的代代生生
都是由粘土造成。

 

黄译: 
不闻野老瓜棚下, 
扪虱荒唐说鬼狐。 
见说天公能造化, 
揑成骨肉自泥涂。

 

柏译:

天荒地老圣人出,

谁解娲皇创世初①?

泣血补天分日月,

塑成人类续群族。

 

 娲皇创世:中国神话传说中人类的始祖。传说她与伏羲由兄妹而结为夫妇,产生人类。又传说她曾用黄土造人,炼五色石补天,断鰲足支撑四极,平治洪水,驱杀猛兽,使人民得以安居。并继伏羲而为帝。参阅《淮南子·览冥训》、《史记》司马贞 补《三皇本纪》、《太平御览》卷七八皇王部《女娲氏》所举诸书。

 

 

42

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were--TO-MORROW you shall not be less.

郭译:
倘若你把酒压唇,
融没在无始无终的梦境——
你可知今日犹如昨日,
明朝也是如今。

 

黄译:

绿酒朱唇空过眼, 
微尘原自化微尘。 
今朝我即明朝我, 
昨日身犹此日身。

 

柏译: 
病里何妨酒入唇,

应谙世事总回轮①。

心情纵有千般变,

昨日音容此日身。

 

 回轮:转轮。喻循环变化。

 

 

47

When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.

郭译:
你我纵通过了帷幕之后,
啊,世界是永远存留,
你我的来而又去——
大海里抛了个小小石头。

 

黄译:

一入重帏客渺然, 
无情天地自绵绵。 
浮萍几点随波去, 
不改苍茫海色玄。

 

柏译:

迎面相逢隔面纱,

天荒地老泛灵槎①。

人生百岁如驹隙②,

不过沧溟一粒沙。

 

 灵槎:能乘往天河的船筏。典出 张华《博物志》卷十:“近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来,不失期,人有奇志,立飞阁于槎上,多赍粮,乘槎而去。”  辛弃疾《西江月·为范南伯寿》词:“灵槎准拟泛银河,剩摘天星几箇。” 

 驹隙:比喻光阴易逝。语本《庄子知北游》:人生天地之间,若白驹之过郄。”   陆德明 释文:“郄,本亦作隙。隙,孔也。”

 

 

52

A moment guessed--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.

郭译:
一瞬显现兮瞬印深藏,
舞台周遭兮黑暗无光,
彼自登场兮彼自观赏,
自作消遣兮为乐无疆。
 
   
 以上两首只是一首,是种形而上学的理论;颇含嘲笑之意,故变调译之。

 

黄译:

浩荡天门瞬息开, 
千秋蝼蚁浪疑猜。 
云山几度成沧海, 
造化红尘游戏来。

 

柏译:

命途多舛①莫疑猜,

夜幕幽幽笼戏台。

富贵岂能恒久远,

人生如戏总相乖②。

 

 舛(chuǎn):不顺,不幸;错误,错乱。“命途多舛”是一个词语,指一生坎坷,屡受挫折。出处:唐·王勃《滕王阁饯别序》:“时运不齐,命途多舛。”

 相乖(guāi ):相违逆。 刘基《<灵棋经解>序》:“阳多则道同而相助,阴多则志异而相乖。” 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-320333-1371689.html

上一篇:七律 · 登红叶谷北山有感
下一篇:柏译《鲁拜集》选录二十五首(下)
收藏 IP: 58.100.34.*| 热度|

2 尤明庆 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 08:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部