最近看了饶毅写的关于视觉的博文, 接上他展示的“眼见不为实”, 加个内容共享。
眼见为实, 英文为 Seeing is believing.
反过来,believing is seeing, 我把它翻成 “心诚则灵”。我对这个翻法不是很满意。 还有更好的翻法吗? 请共享。
Believing 不一定能引起 seeing, 但能促进,诱导,或误导而引起幻觉 -“见鬼”,
见 http://www.telegraph.co.uk/science/science-news/3326365/Scientists-see-ghosts.html
这个是中文的 http://www.edu.cn/ke_ji_xin_zhi_1136/20080225/t20080225_281201.shtml
那还能相信人眼的所见吗?
见网上讨论 http://science.slashdot.org/story/08/02/21/039252/Scientists-Find-Believing-Can-Be-Seeing?art_pos=1
https://blog.sciencenet.cn/blog-882616-668434.html
下一篇:
爱因斯坦为什么没有学生?